
Professional Bio
Translating the Medieval
I first fell in love with medieval literature when I took Chaucer as an undergrad. The challenge of Middle English was thrilling, and engaging with an earlier form of the English language helped me to appreciate the history of English in a new way. I wanted more, though, and set about learning Old English next, and then I went on to the University of Iowa to pursue my PhD.
At the University of Iowa I began my doctoral studies and quickly determined that in order to better work with medieval literature, I ought to make a thorough study of translation as well. I worked toward my MFA in Literary Translation simultaneous with my doctoral studies, completing both degrees in 2019. In his preface to the first volume of The Oxford History of Literary Translation in English, Roger Ellis says that "almost everything written in the medieval period could be presented as a translation in one sense or another." I firmly believe it is a necesssity to any study of medieval literature to be able to reckon with a multilingual scholarship in addition to a historical period that is inescapably multilingual.
After a year as a Visiting Assistant Professor at the University of Iowa, wherein I taught courses on medieval monsters, Chaucer, the short story, and medieval literature as a site of translation, I am now an independent scholar. My goals for the future are to maintain my links to the scholarly community whether by acquiring a permanent academic position or by continuing research on my own. Eventually I hope to produce translations of Beowulf and El Cantar de Mio Cid. For now, I have an idea for a book, and that will be the focus of the work I publish on this site.
For more about me, please see my CV. For more about my research, please see the blog.